On Wed, 23 Apr 2008 10:55:05 +0100, d4g4h4@yahoo.co.uk (David Horne, _the_
chancellor (*)) wrote:
>Martin wrote:
>
>> On Wed, 23 Apr 2008 10:47:58 +0100, d4g4h4@yahoo.co.uk (David Horne, _the_
>> chancellor (*)) wrote:
>>
>> >Jack Campin - bogus address wrote:
>> >
>> >> >> In the regions of Italy where there are minorities speaking
>> >> >> a different language, indications are always in two languages.
>> >> > Sometimes three languages.
>> >> > It can make reading the signposts quite interesting.
>> >>
>> >> In the Scottish Highlands the placenames on signs are usually in both
>> >> English and Gaelic (even in areas where Gaelic is very rarely spoken).
>> >
>> >As it is in Wales, of course- though in Wales it is more extensive,
>> >referring to driving directions as well, e.g. araf/slow. Also, Welsh
>> >train operators have bilingual signs on the trains.
>>
>> Does anybody really need them in Welsh in Wales?
>
>I doubt it, but it's there for other reasons mainly.
The same reason that they did Welsh as an O level subject in S Wales but few
appeared to be able to speak it, a bit like those who did O level French at the
time. :o)
--
Martin
|